哥特式金属是什么意思 (哥特式金属音乐)
正所谓爱之深黑之切,就像豆瓣上的文艺青年喜欢恶搞各类电影一样,游戏玩家面对各种游戏,不管是不是自己喜爱的,都要恶搞那么一小把。因此不少游戏也有了不一样的称呼,我们姑且就称之为“爱称”吧。
其中不得不提的那必须是暴雪爸爸旗下的《暗黑破坏神》。游戏原名为《Diablo》,源于西班牙语,意为魔王、恶魔的意思。虽然翻译为《暗黑破坏神》有点夸大其词,但终归还是“信、达、雅”的。不过即使这样,还是会有好事者音译。由于Diablo音译时与中文的“大菠萝”极为相似,所以暗黑破坏神也就有了“大菠萝”这一“爱称”。而粉丝对暴雪爸爸的爱称,也因为暴力的音译就变成了“玻璃渣”。
因为读音搞出的误会并不是只有《暗黑破坏神》这一款,EA旗下的《Battlefield(战地)》也是躺着中枪的一款。因为Battlefield的缩写与Boyfriend同为BF,于是乎《战地》也就有了《男朋友》的“爱称”。
除去读音“爱称”外,民间汉化组也在游戏的“爱称”上帮了不少忙。由于一些游戏文本量过大,有些汉化组人手又不足,所以采用机器翻译在后期润色的方式进行翻译。这样虽说加快了工作效率,但也同时加大了错误的发生几率。正因为如此,“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”也就应运而生。
所谓“老头滚动条”,指的是《上古卷轴》。由于《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。
而“踢牙老奶奶”出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译,翻译者将“kicked my teeth in”(本义为“不理我”)错误翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了“踢牙老奶奶”这一词语。同理所得的翻译,还有“哥特式金属私生子”,由于跟此次谈论的主题没半点关系,小编也就不多做阐述了。
你以为这样就完了,那你也太小看玩家的吐槽功力了。除去上面两款“爱称”起名法外,玩家还有一记大杀招,那就是根据游戏特性来起名。比如育碧旗下著名的《缩水狗》、《刺客信条 大Bug》以及近期发售的《全境缩水》,微软旗下的《改无可改》系列,以及光荣脱裤魔旗下的《割草无双》系列。
都说到这里了,怎么能少得了企鹅爸爸的参与呢?在最后小编也祭出一杀招,那必须是《穿越胰腺/穿越前列腺》啦!
好了,好了,我大CF登场之后本期的游戏冷知识也就告一段落啦。如有疏漏和不足之处还请各位在留言中狂喷,不胜感激。若身为绅士的你有什么想跟小编交流的,可以在下边留言,或是在微博@游戏控,说不定下期的冷知识就是你想知道的内容哦,我们下期再见啦!
新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。