重生之我是卢本伟全124章 (重生之我是卢本伟全124章)
茫茫多多的写手,茫茫多的对手,没有标新立异的设定和吸引人眼球的标题多半是要饿死在键盘上。
曾经我以为《重生之我是卢本伟》、《重生之最强UZI》已经是我能接受的(沙雕)极限了,没想到一山还有一山高。
最近,荣获第29届日本FANTASIA大奖的轻小说「通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?」宣布了动画化的消息。
这本轻小说的名字直译过来叫做:《普通攻击是全体攻击而且能二次攻击的妈妈你喜欢吗?》
不过因为日文标题实在是有点长,直接翻译出来不方便传播、读起来还很绕口,于是神奇的中国网友们一拍脑袋想出了个非常OK的名字——
又名《你妈增强萨你喜欢吗?》、《你妈魔神柱你喜欢吗?》、简称《你妈劈》……
所谓“轻小说”并不是一种文学分类,而是一种商业包装、营销手段的概括。通常文字会比较口语化、文章中会插入好看的封面。简单来说,就是一种让10~20多岁的年轻人可以轻松阅读的书籍。
而这部要改编成动画的《你妈平砍连击带顺劈你喜欢吗?》讲述的是“开挂的老妈带着菜鸡主角儿子进入游戏异世界一路砍瓜切菜”的冒险故事。
妈妈「大好真真子」因为与正处于青春期叛逆的儿子「大好真人」在现实中的疏离而感到难过。偶然间她参与了一个游戏测试,结果带着儿子进入游戏世界,成为了“普通勇者的母亲”,左手火之高兴、右手霜之哀伤,自带暴击连击AOE。
现在的人啊连亲妈都不放过了,光看这妈妈的名字就一股危险的气息。要知道「大好真真子」在日语里读起来就是“最喜欢妈妈”的意思。
而这么一个人妻属性爆表、又傻又甜又呆萌又粘人的妈妈设定,简直就是卧了个大槽,给人以各种犯罪的联想……
因为妈妈的声优是茅野爱衣,所以还有爱搞事的网友把这部轻小说翻译成《茅野爱衣成为你妈你喜欢吗?》
有网友参照这个格式,把全家都写成了一首诗:
说起来,这两年日本的这些轻小说、动画的标题真是越来越魔幻了,可以说是一次又一次的戳中我的笑点。
2009年的时候,出了一本简称《如果杜拉》的小说,全名叫做《如果高中棒球队的女经理人读过杜拉克的<管理学>的话》。
小说讲述的是,作为高中棒球队女经理人的川岛南,运用管理知识使自已与棒球队成员共同成长,进入甲子园的故事。后来被改编成各种电视动画、电影。
当时看着这么长的标题我就感觉很厉害的样子。
结果有人恶搞了这本小说的名字,写了一本《如果女经理明白了就算读了杜拉克的<管理学>也赢不了 于是用上了肉体的话……》
故事变成了女主角用肉体“摆平”名校队王牌成员,最终让弟弟的棒球队打进甲子园的故事,各种方面都很糟糕的样子。
大概这时候就已经开始各种牛鬼蛇神出没,小说动画的标题是越起越长。
《想要恋人因此试着炼成一个跟学生会长很像的女生,结果我却变成了她的仆人》
《身为男高中生兼当红轻小说作家的我,正被年纪比我小且从事声优工作的女同学掐住脖子》
《缝い上げ!脱がして?着せかえる!!彼女が高校デビューに失败して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。》(68个字)
《缝好了!脱掉吧?换好衣服!!女朋友高中初次登场大失败结果变成家里蹲,于是我开始为她进行青春时尚搭配。》
短的有三四十个字,长的要将近六十多个字,以至于《不管是什么沙雕写的只要标题最后带个书名号看着就像是一本能看的书的样子》。
但你要说这是日本轻小说的特色吗?这当然不是。
你可能不知道,1719年丹尼尔·笛福的长篇小说《鲁滨逊漂流记》就有一个非常非常非常长的标题。
直译为《关于一名叫做鲁宾逊‧克鲁索,诞生于约克镇,并且因为船难而独活在一个美洲海岸边、接近奥里诺科河河口的小岛长达二十八年的水手的陌生又奇妙的冒险故事》。
因为实在是太长了,国内翻译的时候直接概括归纳成了《鲁滨逊漂流记》。
而我们老祖宗也有不少名字“奇特”的作品。比如:
《天宝初南曹小司寇舅于我太夫人堂下累土为山一匮盈尺以代彼朽木承诸焚香瓷瓯瓯甚安矣旁植慈竹盖兹数峰嵚岑婵娟宛有尘外数致乃不知兴之所至而作是诗》(杜甫)
《韩冬郎即席为诗相送一座皆惊他日余方追吟连宵侍坐徘徊久之句有老成之风因成二绝寄酬兼呈畏之员外》(李商隐)
到了日本这边,轻小说好歹也算是正儿八经的出版物,原来作者起标题也并没有这么现在这么奇葩。
像什么《冰菓》、《零之使魔》、《灼眼的夏娜》、《玛利亚的凝望》之类的小说标题虽然短,但依旧名气很高。
直到2008年的时候,伏见司的人气小说《我的妹妹不可能这么可爱》(简称“俺妹”)在日本宅圈引起话题,不管是小说还是10年改编的动画都取得了不错的成绩。
《俺の妹がこんなに可愛いわけがない》(16个字)现在来看来很普通的标题,但不知道怎么的触动了这些轻小说家的开关,从此在标题上大做文章的邪气歪风就一发不可收拾。
毕竟轻小说门槛比较低,市场上同类书籍非常多,这么多年发展下来内容同质化也已经非常严重。在文笔一般的情况下,如果没有标新立异的设定和吸引人眼球的标题,就会被埋没在书海中。
所以越来越长的标题成为了一种个性,甚至还可以在书的封面插画上做文章,以这部《一心想要知道女忍者小bian颜色的青春是不是搞错了?》为例。
《くのいち忍者の小便の色を知りたいだけの青春って間違ってますか?》(31个字)在封面上把所有直击“性癖”的关键词都给用特殊的颜色标注了出来。
一目了然,让人一眼看过去就能知道小说是不是符合自己的“口味”。
各种奇葩的标题加上日本人经常会有的“小变态”,有时就会组合出奇奇怪怪的东西。每年国内视频网站引进动画,少不了让翻译引进的人头疼的时候。
比如今年10月新番《我喜欢的是小说里的你》。
其实动画的原名叫做《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,为了避免各种伦理上的问题,官方翻译可以说是求生欲很强了。
再比如最近的《为我而生》,我一开始觉得还很文艺、很小清新。
你以为是“为我而活”,结果这是“为我生孩子”的意思。主角需要与巫女结合生下孩子,带着娃拯救异世界。知道了剧情后简直无法直视这个《为我而生》的名字了。
相比之下,《你妈平砍连击带顺劈你喜欢吗?》这样接地气的硬核民间翻译在一众同行的衬托下,也是有些清新脱俗了。