one day, ji liang went to see the king of wei and reported: "when i was coming here, i saw a man on the road driving a horse carage north in great haste.
"i asked him: 'where are you going in such haste?'
"he replied: 'i am going to the state of chu.'
"i said: 'if you want to go to the state of chu, you should go south. why are you going north? you are going the wrong way!'
"he said: 'my horse is *g and strong. it can run as fast as flying. it doesn't matter to run a little *.'
"i told him: 'though your horse is good, you are going in the wrong direction.'
"he said: 'it doesn't matter. i have lots of money.'
"i told him again: 'though you have lots of money, this is not the road to the state of chu.'
"he said: 'it doesn't matter. my driver is good and strong.'
"finally i told him: 'though your driver is good and strong, this is not the road to the state of chu."
the king of wei blurted1 out: "alas2, this man is too obstinate3. he doesn't realize that if his direction is wrong, the better he is equipped, the farther he would be away from his destination."
一天,季梁去见魏王,报告说:“这次,我来的时候,在路上看到一个人,驾着马车往北走,走得很急。
“我问他:‘走得这么急,你要去哪儿?’
“他回答说:‘我要到楚国去。’
“我说:‘你去楚国,应该朝南走,怎么往北呢?你走错了!’
“他说:‘我的马很好,又高又大,跑起来跟飞一样快。多跑点儿没关系。’
“我告诉他:‘你的马虽然好,可是去楚国的方向不对呀!’
“他说:‘没关系,我有很多钱。’
“我又告诉他:‘你钱虽然多,但是这不是去楚国的路呀!’
“他说:‘没关系,我的车夫好,他身强力壮。’
“*后我告诉他:‘你的车夫虽然好,但是这不是去楚国的路呀!’
魏王脱口说道:“唉!这个人真固执。他不知道方向错了,条件越好,离开目的地就越远。”
__